Классики мирового религиоведения

Уолтер Эванс-Вентц

Автор: Екатерина Середа

Эванс-Вентц Уолтер (Walter Evans-Wentz, 1878–1965) – антрополог и писатель, один из пионеров в изучении и популяризации тибетского буддизма, чьи трактовки, однако, имели слегка теософский характер.

Вехи жизни и творчества

Уолтер Йилинг Эванс-Вентц был антропологом и писателем, изучавшим тибетский буддизм, индуизм, теософию и кельтскую мифологию. Он был рожден в 1878 году. Еще в юности он изучил труды Е. П. Блаватской, интересовался теософией. Получил степени в Стэндфордском университете, Оксфордском Колледже Иисуса, где изучал кельтскую культуру под руководством сэра Джона Риса. В 1931 Оксфордский университет присвоил ему звание доктора наук по сравнительному религиоведению. Он много путешествовал, побывав в Мексике, Европе и на Дальнем Востоке.

В начале 1919 года майор Кэмпбелл, британский офицер, интересовавшийся тибетскими учениями, приобрел коллекцию тибетских ксилографий во время своего визита в город Гьянце в юго-восточном Тибете. Когда он вернулся на свою базу в Сиккиме, он подарил эти книги находившемуся там Эвансу-Вентцу, который и сам в то время путешествовал по региону в поисках экзотических книг и недавно купил украшенный миниатюрами манускрипт в Дарджилинге. В Дарджилинге Эванс-Вентц также познакомится с начальником городской полиции, офицером Сардаром Бхадур Ладен Ла, позднее переведшим на английский часть Термы Ургьяна Лингпа bKa'-thang gser-phreng, обширнейшего из известных жизнеописаний Падмасамбхавы, и в 1935г. передавшим перевод Эванс-Вентцу, опубликовавшему его с другими в Тибетской книге великого освобождения (1954). К концу 1919 года Эванс-Вентц познакомился с ламой Дава Кази Самдупом, уважаемым переводчиком и учителем множества иностранных путешественников , а также директором мужской школы Бхути Магараджи в Гантоке. Эванс-Вентц попросил его подготовить перевод как своего манускрипта, так и книг из коллекции майора Кэмбелла. Среди них оказался небольшой набор тестов, собранных под заглавием «Великое освобождение путем слушания в бардо», такой же заголовок имел и дарджилингскй манускрипт.

Следующие два месяца Дава Самдуп при близком сотрудничестве Эванса-Вентца (не знавшего, впрочем, тибетского языка) переводил тибетский текст Bar-do thos-grol и некоторые другие, более короткие тексты школы кагью по Махамудре и Naro chos drug. Лама Дава Самдуп был лингвистом, издавшим незадолго до того в «Серии тантрических текстов» сэра Джона Вудрофа Aнгло-тибетский словарь (1919) и перевод Шричакрасамбхара Тантры (1919). Общение Эванс-Вентца с Дава Самдупом было непродолжительным. Два месяца спустя после прибытия в Дарджилинг (1919) и подготовки черновика перевода Эванс-Вентц вернулся в Ашрам Свами Сатьянанды, намереваясь сравнить только что полученные им тибетские учения с индуистской системой Хатха-йоги. В 1921 г. он консультировался по этому поводу со Шри Юктешваром Гири (наставником Парамахансы Йогананды) и индуистскими ведантистами, чьи разъяснения, вместо комментариев представителей тибетской буддийской традиции, он использовал для толкования черновика перевода ламы Дава Самдупа.

В 1935 году он в Дарджилинге он нанял двух владевших английским языком тибетских гелугпинских лам, учеников Геше Шераба Гьяцо, Сумдхона Паула и Лобсанга Мингьюр Дордже, для перевода еще одного короткого текста из цикла Бардо Тхедол. Дж. Рейнольдс в своей работе , посвященной У. Эванс-Вентцу, замечает, что принадлежа к школе гелуг, эти достойные ламы вряд ли вряд ли были непосредственно знакомы с учением дзогчена его терминологией . Этот был последний случай, когда Эванс-Вентц непосредственно общался с тибетскими ламами, впоследствии он контактировал лишь с ламой немецкого происхождения Ангарикой Говиндой (1947). Дж. Рейнольдс отмечает , что Говинда ясно увидел, что его «перевод» Бардо Тхедол нуждается в пересмотре по причине многочисленных ошибок и неточностей, и подготовил с его согласия обширный список исправлений; но издатель (Oxford University Press) отказался вносить их по причине больших расходов на перенабор книги.

Дж. Рейнольдс выделяет следующие фундаментальные ошибки, допущенные Эвансом-Вентцем в своих комментариях под влиянием индуистской философии Веданты и неотеософии Блаватской:

  1. Введение в перевод индуистской терминологии.
  2. Идея прогресса. Во введении Эванс-Вентц утверждает, что был допущен к «эзотерическим учениям», полученным от «мастеров», и расходящимся с воззрениями тибетцев.
  3. Существование Единого Ума. Эванс-Вентц утверждает, что Бардо Тхедол по сути своей – это учение о метафизической сущности «Единого Ума», для которого в тибетских текстах нет понятийного эквивалента.
  4. Понимание Нирваны как слияния с Единым Умом.
  5. Наличие Бога.
  6. Неверное отождествление махаяны и дзогчена, махамудры и дзогчена.

Основные сочинения

  • The Fairy-Faith in Celtic Countries. London, New York: H. Frowde, 1911.
  • The Tibetan book of the dead; or, The after-death experiences on the Bardo plane, according to Lāma Kazi Dawa-Samdup’s English rendering, with foreword by Sir John Woodroffe. London: Oxford University Press, H. Milford, 1927.
  • Tibetan Yoga And Secret Doctrines; or, Seven books of wisdom of the great path, according to the late Lāma Kazi Dawa-Samdup’s English rendering; arranged and edited with introductions and annotations to serve as a commentary. London: Oxford University Press, H. Milford, 1935.
  • Tibet's Great Yogi Milarepa: a biography from the Tibetan ; being the Jetsün-Kahbum or biographical history of Jetsün-Milarepa according to the late Lāma Kazi Dawa-Samdup’s English rendering (2d ed.), edited with introd. and annotations by W. Y. Evans-Wentz. London, New York: Oxford University Press, 1951.
  • The Tibetan book of the Great liberation; or, The method of realizing nirvana through knowing the mind, preceded by an epitome of Padma-Sambhava’s biography and followed by Guru Phadampa Sangay’s teachings. According to English renderings by Sardar Bahädur S. W. Laden La and by the Lāmas Karma Sumdhon Paul, Lobzang Mingyur Dorje, and Kazi Dawa-Samdup. Introductions, annotations, and editing by W. Y. Evans-Wentz. With psychological commentary by C. G. Jung. London, New York: Oxford University Press, 1954.
  • Cuchama and Sacred Mountains. Ohio University Press. 1989.
© Авторы проекта. Разработка сайта: Станислав Панин. Сайт создан при поддержке гранта РГНФ №15-33-01342.